laertsky.com
Главная страница
Карта сайта
Форум
лаэртский
Дискография
Песни и аккорды
Стихи und поэмы
Альбомы в mp3
Лаэртский Бэнд
Голоса Родных
Концерты
Акварели
Wallpapers
Ответы на письма
Бесило-Радовало
"Медведь"
со стороны
Переводы
Видеозаписи
Радиоэфиры
Публицистика
Иллюстрации
Подражания
монморанси
О программе
Эфиры 1992-95
Эфиры 1996
Эфиры 1997
Эфиры 1998
Эфиры 1999
Эфиры 2000
Эфиры 2001
Silver Rain
Заставки
Терминология
Сайты гостей
прочее
Читальный зал
Музей сайта
Гостевой стенд
Картинки недели
Архив рассылки
"Месячные"
Голосования
реклама
laertsky.com  |  переводы  


Переводы

NEW 17.10.2010

 
На французский

Les enfants enterrent le cheval

Sur les yeux chez les enfants
Ont mange le cheval
Des Tatars mechants
Dans les bonnetes kirghizes

Parmi les branches du bois
Frappe melancoliquement
Selon les troncs en bois
L'oiseau stupidale

Le nom a celle-ci le pic
Et ses sons
Etouffent les sanglots
Des yeux d'enfant

Les enfants enterrent
Les debris du cheval
La seulement intest et sa peau

Les enfants enterrent le cheval

Автор - Olaia

De mon enfance propres yeux

Voici la chanson la plus triste dans le monde
Qui je chanterai maintenant a vous
Etre plus triste que celle-ci peut probablement
Seulement mon enfance - mauvais l'enfance
On veut pleurer, la biere froide
Le frappe rhume et le poulet-grille
La khalwa je deteste, mais maintenant les saucissons
Et la chanson de l'ensemble "Queen", put
De mon enfance propres yeux
Ont mange au lieu des huitres cupides memes
M'ayant laisse seulement les accords chies
Et le droit de chanter celle-ci chanson bete
De mon enfance propres yeux

Автор - Olaia

 


 
На латынь

Elephantulus

Juvenis elephantulus nasutus
Cacavit in prato forte,
Sed sedens super tractorem Jegorcha
Subite appropinquavit.
Et cum magna ferraria hama
Cepit elephantuli culum
Et abegit at barbicanum,
Ad faciendam delicatam voblam.

Illam voblam vendidam in foro,
Et emandam postquam cannabisculam
Plantandam eam in prato,
Ad coalescandam et adolescandam
Sub enorme sole benigno,
Ut elephanti ad pratum eum
Ineant frequentior,
Ad comedandam gramen sicidum

Sed Jegorcha dolosus,
Hic disprse cum ferraria hama.
Illos elephantos hic versute capit,
Accipitque lucrum, irrumator.
Et naturam nostram disperdit,
Et naturam nostram disperdit,
Et naturam nostram disperdit,
Submuscovitam, jedrjon-t'!..

 
Dum comburatur porcellus

Cantus fuit alius,
In quo verba alia fuerunt,
Et cythara sonavit aliter,
Dum comburatur porcellus,

Item aliter fluxit aqua,
Poemeque alie composite fuerunt,
Et hoc erat quomodocumque calidior
Dum comburatur porcellus.

Multus fuit amor,
Quam multus fuit amor!
Et quam speciosus respectus tuus placuit,
Dum comburatur porcellus,

Quam sol fulsit nobis
Reflexens in fenestis domorum,
Asphaltaque amavit gramen,
Dum comburatur porcellus.

Et rhythmus fuit difficilior,
Et omnia sonaverunt
Dum nemo non potuit adopinari
Cur comburatur porcellus.

Aciem mense caput tetigit,
Adeo ad igniculos e oculis
Poculli cum vino acciderunt ad solum
Exindeque combustus porcellus.

Plene refregit stultus,
Refrigit enim pro fere mentula,
Quam lete fuit hic,
Dum comburatur porcellus!

Cur non nata sum filia Alle Pugasheve
Et cur nata sum filia investigatoris?

Автор - Филиппыч (Торонто)

 
На белорусский

Не маў жадання біцца

Я зусім не маў жадання
Біцца ўвечары ў клубі.
А цяпер із дзюбы сівай
Льецца юшка па адзёжы.
І ужо рукаў сарочкі
Адарвалі разам з "мясам",
І па бейцам нехта ляснуў
Незаўважны між астатніх.
Поцемку не маў намеру
Сесці ў "козлік" міліцэйскі,
У ім паехаць у "апорку"
Каб адведаць цьвёрдых дошкаў.

Марыў сёння пагуляці,
Дзевак зняць з масластай ляжкай.
Іх пачаставаць гарэлкай
І аддраць на сенавале.

Автор - Витяй

 
Пакуль смалілі свінню

Іншыя спевы былі,
Пазмяняліся словы зусім.
І гітара гучала інакш,
Пакуль смалілі свінню.

Не туды і не так вада,
Даспадобы быў верш не аб тым,
І навокал цяплей, чым цяпер,
Пакуль смалілі свінню.

Каханне было навакол,
Каханне куды ні зірні.
І якім мілым позірк твой быў,
Пакуль смалілі свінню.

Як сонейка ззяла нам,
Як у люстэрке ў хатнім вакне.
Закахалісь асвальт з травой,
Пакуль смалілі свінню.

Напэўна складаней быў рытм,
І гучала ўсё пакуль,
Пакуль ніхто не мог узгадаць,
Пашто смалілі свінню.

Ляснуўся каркам аб стол
Так, што праменні ў вачах.
На пал стакан з шмурдзяком,
Туды ж парася, што смаліў.

Разквасіў дурніца лоб,
І шчокі, і галаву.
Як весела тут было,
Пакуль смалілі свінню.

Адчаго не нарадзілась я дачкою Прымадонны?
Адчаго на сьвет з'явілась у сям'і міліцыянта?

Автор - Витяй

 
Стaпрацэнтная Смерць

З маёй сракi тырчыць каса з плямай iржы,
Я адчуваю, як яе востры сталь
Раздзірае ткань маiх мышцау
І трэцца аб стоуб пазванка.
Костныя крошкi, як лезьвiя "Спутнiк",
Уваткнулiсь у звычайны крывавы камяк,
Разам з iржавым сталёвым пылам
Забясьпечыў мне стaпрaцэнтную смерць.
Здзiўлёныя позіркі школьнiц прыгожых,
Абражаных вiдaм iржавай кaсы,
Што ў сраке маёй, як карага тырчала,
У сорам увагналі мяне.

Я хацеў уцячы ад ix у перавулкi,
Але ўсюды куды б я не ішоў,
Сустракаў я жанчын з бульбай у сетках,
Што жалiся к сценам дамоў.
Aхуеўшы ад гора і страшнага болю,
Страцiўшы самакантроль,
Я зваліўся як сноп у каляіну дарогі
Пад колы няўтрымных машын.
І пад вiзгi жанчын, губляючых бульбу,
Пaд узвізгі храпавіка.
Расxуячыў я пыску па цёрке асфальта
I шыны праткнула каса.

Мaё мясa сaбралi студэнткi-ўрачыхi
Ў спецыяльны агромны мяшок,
Iх прыгожыя добрыя мiлыя твары
Застануцца заусёды са мной...

Авторы - Мikolka und Витяй

 
Аляксандр Лаэрцкi - Як Працоўныя Ратавалi Качку

Жоўтае, пушыстае патрапiла ў бяду
Кра-кра!
Кра-кра!

Калi-ж уратавалi - зламала ўжо нагу
Кра-кра!
Кра-кра!

Автор - Syarzhuk

 
На голландский

Terwijl vloeien de tranen
(Пока льются слёзы)

Een kind in swastika's verscheuren
Niet iedereen zal kunnen mogen
Want kind is vast en, ondertussen,
Kan schreeuwen luid zoals sirene.

Maar katten - die zijn heel wat anders,
Veel zachter dus en niet zo vast toch.
Zodat een dier niet luid kon schreeuwen -
Paar sokken door haar mond opstoten.

Maar ideaal zou zeker zijn om
Een paartje kleine papegaaien
Te pakken dus en samenstellen
Een hoop gekleurde hakenkruizen.

Автор - acabar

 
На украинский

Дiти ховають коня

На очах у дiтей з'їли коня
Клятi москалi, бруднi та патлатi.
Стукiт з лiсу доноситься дуже гидкий -
Сраний дятел довбає по стовбурах трухлих.

Гучно та наполегливо стукає птах,
Голосiння дитяче заглушує вiн,
Дiти ховають конячi кiстки,
Тельбухи, шкуру, копита i хвiст.

Дiти хоронять коня,
Дiти хоронять коня,
Ховає коня дiтлашня -
Така от, шановнi, хуйня...

 
* * *

Оцю найсумнiшу поему у свiтi
Я зараз послухати вам пропоную.
Що гiрше та гидше її може бути?
Дитинство моє - хуєвате дитинство.

Плакати хочу я, пива попити,
Курку зажарити... нежить єбуча!
Пiд "Квiнбля" я з'їв би борща пiвкаструли,
Але крiм цукерок нiчого немає...

Яснi оченята моєго дитинства
З'їли замiсть устриць жадiбнi бабеги,
Три акорди сраних залишив менi, бля -
Та й мудову пiсню право заспiвати.

 
* * *

Щоб грудника розшматувати,
Потрiбна сила, бо дитина
Мiцна, дебела - i звичайно,
Зарепетує, як скаженна.

Ви кiшку можете зловити,
М'яку та лагiдну тварину,
Запхати трусняка до пащi -
I розiдрати на хуй тушку.

Але якщо дурну папугу
На пiр'я з потрухом порвати -
Затишно стане, бо паскуда
Не сратиме на меблi зовсiм...

Автор - Оксана Панасивна Поребрик, бухгалтер из Винницы

В'єтнамець

В'єтнамець грає на арфі,
Наївсь оселедців смажених,
Сумную угорську оперу
Про рідну пустелю галімую.

А на човні підводному
Нанайський червонофлотець,
Звільнившись від чергування,
Заграє на арфі музику.

Та спочатку дістане шмалі,
Що в нього на ничці захована;
Дуне, та й дивиться в море
На огидні морськії істоти.

А потім разом зустрічаються
Червонофлотці шляхетнії.
Їм на арфі грає в'єтнамець,
А вони йому сумно підспівують.

Автор - Влацько

* * *

Летить зі сраки лайно,
Аж бачить: мураха внизу
Соломину, крехчучи, пре,
Не чує, що суне біда.

Кричить мурасі лайно:
"Покинь ти своє майно!
Відстрибуй-но, брате, убік,
Бо до єбенів роздушу!"

Мураха роззявив їбач,
Зі страху на місці укляк,
Подумав: "настав мій пиздець!
Мураха була - й нема!"

Аж раптом з найближчих кущів,
Та й вистрибнув жвавий хуй
І кулею в сраку влетів,
І лайно туди проштовхнув.

Мураха соломку схопив,
й, заволавши: "Ну, блядь, і щастить!"
У мурашник до себе побіг
Іще солому тягнуть...

Автор - Denys Ivanchenko

На иврит

Детства Чистые Глазёнки

Ине а шир, hу бихлаль ле самеах
Ото ани шар, ки каха стам ба ли
hу, хевре, ацув, кмо ялдут ше авра ли
Насим алайх заин, ялдут миздаенет!

Дмаот ба эйнаим ми бира Маккаби
Оф аль-ха эш Вэ Шапат миздаенет
Соне эт аколь, хуц ми хумус вэ пита
Вэ шир аhава ба сигнон мизрАхи, бля

ялдутай энаим, накиим ле гамре
Ма нишар ли - рак машканта вэ шармутот
Вэ аккордим эле легамре примитивим
Вэ шир ше квар зиен легамре эт а сехель

 
Подстрочник:

Вот песня, она совсем не весёлая
Её я пою от нехрена делать
Она, друзья, грустная, как ушедшее детство
Да и хуй с ним, с ебаным детством

Слёзы на глазах от пива "Маккаби" *
Курица гриль и ёбаный грипп
Я ненавижу всё, кроме хумуса и питы **
А также любовных песен в восточном стиле

Детства моего чистые глазёнки...
Что у меня есть в жизни - ссуды и бляди
И эти аккорды такие примитивные
И эта песня, что выебла уже все мозги

* Пиво Маккаби - действительно говняненькое пиво...
** Хумус - ореховая паста, пита - лепёшечка (Вкусно-о-о, мля!)

Автор - Стас "Мамзер"

На испанский

Operador de cine llamado Vova

Si fuera yo un astronauta,
Volaria al cosmos mas amenudo
Para no ver la jeta de resaca
Del operador de cine Vova.
En caso de ser yo Vova,
Beberia como una esponja
Para no ver el retrato de Gagarin
En el despacho del jefe del solar.

Автор - Cirilo Revoltoso

 
Lebrel italiano

Yo cague de lebrel italiano
Y entonces se fue enseguida
Tiritando con su cuerpo flaco
Y mirando con ojo incredulo

No consume ningunas rarezas
Que podrian llevar este caso
A esa tragedia terrible
Que me puso en la tristeza

Las mujeres me llaman invitando
Visitar a una discoteca
O pasar tiempo sin hacer nada
Es decir pasear por las calles

Si hubieran sabido las mujeres
Como jodan sus pedidas tontas
Hubieran comprado las agujas
Y montones de lana roja

Tejerian las trajes de faena
Y gorras para perritas
Tengo miedo cagar de repente
De los poodles y bichones de Bolonya

Автор - Andres Bostero

 
* * *

Asi es cancion la mas triste del mundo
La que yo ahora voy a cantarles
Mas triste me cae solo infancia
Infancia mia, infancia con pingas

Los ojitos claros de infancia mia
Comieron como ostras las tortas codiciosas
Solo me dejaron acordes bien cagados,
Derecho cantar la cancion de boludez

Quiero llorar y tomar birra fria
Catarro chapado y frita gallina
Yo odio turron, pienso en salchichones
Y quiero cancion de conjunto "Queen", blya

Автор - Andres Bostero

Испанская версия ДЧГ с использованием аргентинских жаргонизмов. Не удалось только перевести слово "бля", но оно оставлено в аутентичном виде, так как аналогов не существует, а без него нельзя никак.

 
На английский

A Hundred Percent Death (Стопроцентная смерть)

They stuck me a rusty scythe in the ass
I feel how its sharpest blade
Is cutting open my muscle tissues
And rubbing against my spinal column

Bone crumbs very similar to razors
Pierced thru the bloody oedema
In combination with rusty steel dust
Securing me a certain death

And astonished glances of pretty schoolgirls
Outraged at the sight of the scythe
Sticking out of my damaged buttocks
Plunged me into shame

I endeavoured to hide from them in the side-street
But all the time on my way
I encountered women carring fruits
And hugging the house walls

Distraughted with grief & infernal pain
Having lost bearings & control
I fell down on the carriage way
Under wheels of a headlong automobile

To the shrieks of women dropping the fruits down
To the heartrending wailing of brakes
I splashed my face down the grating asphalt
And the scythe transfixed the tyre

Medicine practitioners gathered my flesh
In a special roomy bag
Their faces so sweet & so heavenly kind
Will remain in my memory for good.

 
Love (Любовь)

You`re sitting cosy in my armchair
And dialling somebody`s number
And talking to someone for too long
While I am shaving in the bathroom

Your face is tender like a flower
My bristly cheek can surely cut it
And airy sheets that lay awaiting
Are prompting us the night of passion

I kiss the vein beneath your knee-joint
And your sweet elbow slim & fragile
I`m ready to forget offences
That used to be and that will yet come

I can not look without disturbance
At your sweet ears full of languor
And every single line of your neck
Is killing me like flying bullet

And just like that from dawn till sunrise
In small apartment dark & stinking
A big athletic-looking faggot
Revealed his feelings to another.

 
What is left? (Что остается?)

I was hit by an awl in the eye
And my crystalline lens was transfixed
In the meantime as I was surprised
They stole my jacket, my pants & my watch

Now I`m living my life with no eye
No jacket, no pants & no watch
But what is left for me to do
If I don`t have these things anymore?

Автор - Елена Храмова

Swastika

Tear up a child on a swastika
A task for chosen
Not for many
'Cause kids are durable by nature
And scream exceptionally loud

A cat is better for this purpose
It's lighter softer very common
And to prevent the beast from mewing
Will stick aged sucks in to its mouth

But the ideal situation,
Is parrots of whatever kind
You take them, cut them up in pieces
And make your swastikas all over.

Автор - Гофман

 
На литовский

 
* * *

Stai viena dainele, liudniausia pasauly,
Kuria jums dabar dainuosiu.
Liudniau uz ja tiktai, tikriausiai manau as,
Vaikyste manoji, hujova vaikyste.

Norisi verkti, ir salto alaus man.
Supista sluoga, ir grilio vistele.
Chalvos man nereikia, desros ne pro sali,
Ir dainos grupeles pavadinimu Queen, ble

Vaikystes manosios, svarios akytes,
Suede vietoj aistriu guodzios bobos.
Man palikus tik tai, susiktus akordus
Ir teise dainuoti sita mudakine daina

Vaikystes manosios, svarios akytes...

Автор - Павел Ларкин

Перевод ДЧГ выполнен без специфичных литовских букв, которые всё рaвно сложно будет передaть нa HТМL.

 
На португальский

O que e que me deixa-se para fazer?
(Что остается мне?)

No meu olho bateram com a savela
E furaram o cristalinho de ponta a ponta,
E enquanto eu estava surpreendido,
Tiraram a jaqueta, as calcas e o relogio.

E agora eu ando sem o olho,
Sem a jaqueta, as calcas e o relogio,
Mas o que e que me deixa-se para fazer,
Se nao os tenha mais?

Автор - Виталий Баранник

  laertsky.com  |  переводы
подсчетчики

 

 

Александр Лаэртский: laertsky@mail.ru. Администрация сайта: vk@laertsky.com.
По всем деловым вопросам пишите на любой из этих адресов.
При использовании оригинальных материалов сайта просьба ссылаться на источник.
Звуковые файлы, размещённые на сервере, предназначены для частного прослушивания.
Несанкционированное коммерческое использование оных запрещено правообладателем.
  laertsky.com     msk, 1998-2023