Sur les yeux chez les enfants
Ont mange le cheval
Des Tatars mechants
Dans les bonnetes kirghizes
Parmi les branches du bois
Frappe melancoliquement
Selon les troncs en bois
L'oiseau stupidale
Le nom a celle-ci le pic
Et ses sons
Etouffent les sanglots
Des yeux d'enfant
Les enfants enterrent
Les debris du cheval
La seulement intest et sa peau
Les enfants enterrent le cheval
Автор - Olaia
De mon enfance propres yeux
Voici la chanson la plus triste dans le monde
Qui je chanterai maintenant a vous
Etre plus triste que celle-ci peut probablement
Seulement mon enfance - mauvais l'enfance
On veut pleurer, la biere froide
Le frappe rhume et le poulet-grille
La khalwa je deteste, mais maintenant les saucissons
Et la chanson de l'ensemble "Queen", put
De mon enfance propres yeux
Ont mange au lieu des huitres cupides memes
M'ayant laisse seulement les accords chies
Et le droit de chanter celle-ci chanson bete
De mon enfance propres yeux
Автор - Olaia
На латынь
Elephantulus
Juvenis elephantulus nasutus
Cacavit in prato forte,
Sed sedens super tractorem Jegorcha
Subite appropinquavit.
Et cum magna ferraria hama
Cepit elephantuli culum
Et abegit at barbicanum,
Ad faciendam delicatam voblam.
Illam voblam vendidam in foro,
Et emandam postquam cannabisculam
Plantandam eam in prato,
Ad coalescandam et adolescandam
Sub enorme sole benigno,
Ut elephanti ad pratum eum
Ineant frequentior,
Ad comedandam gramen sicidum
Sed Jegorcha dolosus,
Hic disprse cum ferraria hama.
Illos elephantos hic versute capit,
Accipitque lucrum, irrumator.
Et naturam nostram disperdit,
Et naturam nostram disperdit,
Et naturam nostram disperdit,
Submuscovitam, jedrjon-t'!..
Dum comburatur porcellus
Cantus fuit alius,
In quo verba alia fuerunt,
Et cythara sonavit aliter,
Dum comburatur porcellus,
Item aliter fluxit aqua,
Poemeque alie composite fuerunt,
Et hoc erat quomodocumque calidior
Dum comburatur porcellus.
Multus fuit amor,
Quam multus fuit amor!
Et quam speciosus respectus tuus placuit,
Dum comburatur porcellus,
Quam sol fulsit nobis
Reflexens in fenestis domorum,
Asphaltaque amavit gramen,
Dum comburatur porcellus.
Et rhythmus fuit difficilior,
Et omnia sonaverunt
Dum nemo non potuit adopinari
Cur comburatur porcellus.
Aciem mense caput tetigit,
Adeo ad igniculos e oculis
Poculli cum vino acciderunt ad solum
Exindeque combustus porcellus.
Plene refregit stultus,
Refrigit enim pro fere mentula,
Quam lete fuit hic,
Dum comburatur porcellus!
Cur non nata sum filia Alle Pugasheve
Et cur nata sum filia investigatoris?
Автор - Филиппыч (Торонто)
На белорусский
Не маў жадання біцца
Я зусім не маў жадання
Біцца ўвечары ў клубі.
А цяпер із дзюбы сівай
Льецца юшка па адзёжы.
І ужо рукаў сарочкі
Адарвалі разам з "мясам",
І па бейцам нехта ляснуў
Незаўважны між астатніх.
Поцемку не маў намеру
Сесці ў "козлік" міліцэйскі,
У ім паехаць у "апорку"
Каб адведаць цьвёрдых дошкаў.
Марыў сёння пагуляці,
Дзевак зняць з масластай ляжкай.
Іх пачаставаць гарэлкай
І аддраць на сенавале.
Автор - Витяй
Пакуль смалілі свінню
Іншыя спевы былі,
Пазмяняліся словы зусім.
І гітара гучала інакш,
Пакуль смалілі свінню.
Не туды і не так вада,
Даспадобы быў верш не аб тым,
І навокал цяплей, чым цяпер,
Пакуль смалілі свінню.
Каханне было навакол,
Каханне куды ні зірні.
І якім мілым позірк твой быў,
Пакуль смалілі свінню.
Як сонейка ззяла нам,
Як у люстэрке ў хатнім вакне.
Закахалісь асвальт з травой,
Пакуль смалілі свінню.
Напэўна складаней быў рытм,
І гучала ўсё пакуль,
Пакуль ніхто не мог узгадаць,
Пашто смалілі свінню.
Ляснуўся каркам аб стол
Так, што праменні ў вачах.
На пал стакан з шмурдзяком,
Туды ж парася, што смаліў.
Разквасіў дурніца лоб,
І шчокі, і галаву.
Як весела тут было,
Пакуль смалілі свінню.
Адчаго не нарадзілась я дачкою Прымадонны?
Адчаго на сьвет з'явілась у сям'і міліцыянта?
Автор - Витяй
Стaпрацэнтная Смерць
З маёй сракi тырчыць каса з плямай iржы,
Я адчуваю, як яе востры сталь
Раздзірае ткань маiх мышцау
І трэцца аб стоуб пазванка.
Костныя крошкi, як лезьвiя "Спутнiк",
Уваткнулiсь у звычайны крывавы камяк,
Разам з iржавым сталёвым пылам
Забясьпечыў мне стaпрaцэнтную смерць.
Здзiўлёныя позіркі школьнiц прыгожых,
Абражаных вiдaм iржавай кaсы,
Што ў сраке маёй, як карага тырчала,
У сорам увагналі мяне.
Я хацеў уцячы ад ix у перавулкi,
Але ўсюды куды б я не ішоў,
Сустракаў я жанчын з бульбай у сетках,
Што жалiся к сценам дамоў.
Aхуеўшы ад гора і страшнага болю,
Страцiўшы самакантроль,
Я зваліўся як сноп у каляіну дарогі
Пад колы няўтрымных машын.
І пад вiзгi жанчын, губляючых бульбу,
Пaд узвізгі храпавіка.
Расxуячыў я пыску па цёрке асфальта
I шыны праткнула каса.
Мaё мясa сaбралi студэнткi-ўрачыхi
Ў спецыяльны агромны мяшок,
Iх прыгожыя добрыя мiлыя твары
Застануцца заусёды са мной...
Авторы - Мikolka und Витяй
Аляксандр Лаэрцкi - Як Працоўныя Ратавалi Качку
Жоўтае, пушыстае патрапiла ў бяду
Кра-кра!
Кра-кра!
Калi-ж уратавалi - зламала ўжо нагу
Кра-кра!
Кра-кра!
Een kind in swastika's verscheuren
Niet iedereen zal kunnen mogen
Want kind is vast en, ondertussen,
Kan schreeuwen luid zoals sirene.
Maar katten - die zijn heel wat anders,
Veel zachter dus en niet zo vast toch.
Zodat een dier niet luid kon schreeuwen -
Paar sokken door haar mond opstoten.
Maar ideaal zou zeker zijn om
Een paartje kleine papegaaien
Te pakken dus en samenstellen
Een hoop gekleurde hakenkruizen.
Автор - acabar
На украинский
Дiти ховають коня
На очах у дiтей з'їли коня
Клятi москалi, бруднi та патлатi.
Стукiт з лiсу доноситься дуже гидкий -
Сраний дятел довбає по стовбурах трухлих.
Гучно та наполегливо стукає птах,
Голосiння дитяче заглушує вiн,
Дiти ховають конячi кiстки,
Тельбухи, шкуру, копита i хвiст.
Si fuera yo un astronauta,
Volaria al cosmos mas amenudo
Para no ver la jeta de resaca
Del operador de cine Vova.
En caso de ser yo Vova,
Beberia como una esponja
Para no ver el retrato de Gagarin
En el despacho del jefe del solar.
Автор - Cirilo Revoltoso
Lebrel italiano
Yo cague de lebrel italiano
Y entonces se fue enseguida
Tiritando con su cuerpo flaco
Y mirando con ojo incredulo
No consume ningunas rarezas
Que podrian llevar este caso
A esa tragedia terrible
Que me puso en la tristeza
Las mujeres me llaman invitando
Visitar a una discoteca
O pasar tiempo sin hacer nada
Es decir pasear por las calles
Si hubieran sabido las mujeres
Como jodan sus pedidas tontas
Hubieran comprado las agujas
Y montones de lana roja
Tejerian las trajes de faena
Y gorras para perritas
Tengo miedo cagar de repente
De los poodles y bichones de Bolonya
Автор - Andres Bostero
* * *
Asi es cancion la mas triste del mundo
La que yo ahora voy a cantarles
Mas triste me cae solo infancia
Infancia mia, infancia con pingas
Los ojitos claros de infancia mia
Comieron como ostras las tortas codiciosas
Solo me dejaron acordes bien cagados,
Derecho cantar la cancion de boludez
Quiero llorar y tomar birra fria
Catarro chapado y frita gallina
Yo odio turron, pienso en salchichones
Y quiero cancion de conjunto "Queen", blya
Автор - Andres Bostero
Испанская версия ДЧГ с использованием аргентинских жаргонизмов. Не удалось только перевести слово "бля", но оно оставлено в аутентичном виде, так как аналогов не существует, а без него нельзя никак.
На английский
A Hundred Percent Death (Стопроцентная смерть)
They stuck me a rusty scythe in the ass
I feel how its sharpest blade
Is cutting open my muscle tissues
And rubbing against my spinal column
Bone crumbs very similar to razors
Pierced thru the bloody oedema
In combination with rusty steel dust
Securing me a certain death
And astonished glances of pretty schoolgirls
Outraged at the sight of the scythe
Sticking out of my damaged buttocks
Plunged me into shame
I endeavoured to hide from them in the side-street
But all the time on my way
I encountered women carring fruits
And hugging the house walls
Distraughted with grief & infernal pain
Having lost bearings & control
I fell down on the carriage way
Under wheels of a headlong automobile
To the shrieks of women dropping the fruits down
To the heartrending wailing of brakes
I splashed my face down the grating asphalt
And the scythe transfixed the tyre
Medicine practitioners gathered my flesh
In a special roomy bag
Their faces so sweet & so heavenly kind
Will remain in my memory for good.
Love (Любовь)
You`re sitting cosy in my armchair
And dialling somebody`s number
And talking to someone for too long
While I am shaving in the bathroom
Your face is tender like a flower
My bristly cheek can surely cut it
And airy sheets that lay awaiting
Are prompting us the night of passion
I kiss the vein beneath your knee-joint
And your sweet elbow slim & fragile
I`m ready to forget offences
That used to be and that will yet come
I can not look without disturbance
At your sweet ears full of languor
And every single line of your neck
Is killing me like flying bullet
And just like that from dawn till sunrise
In small apartment dark & stinking
A big athletic-looking faggot
Revealed his feelings to another.
What is left? (Что остается?)
I was hit by an awl in the eye
And my crystalline lens was transfixed
In the meantime as I was surprised
They stole my jacket, my pants & my watch
Now I`m living my life with no eye
No jacket, no pants & no watch
But what is left for me to do
If I don`t have these things anymore?
Автор - Елена Храмова
Swastika
Tear up a child on a swastika
A task for chosen
Not for many
'Cause kids are durable by nature
And scream exceptionally loud
A cat is better for this purpose
It's lighter softer very common
And to prevent the beast from mewing
Will stick aged sucks in to its mouth
But the ideal situation,
Is parrots of whatever kind
You take them, cut them up in pieces
And make your swastikas all over.
Автор - Гофман
На литовский
* * *
Stai viena dainele, liudniausia pasauly,
Kuria jums dabar dainuosiu.
Liudniau uz ja tiktai, tikriausiai manau as,
Vaikyste manoji, hujova vaikyste.
Norisi verkti, ir salto alaus man.
Supista sluoga, ir grilio vistele.
Chalvos man nereikia, desros ne pro sali,
Ir dainos grupeles pavadinimu Queen, ble
Vaikystes manosios, svarios akytes,
Suede vietoj aistriu guodzios bobos.
Man palikus tik tai, susiktus akordus
Ir teise dainuoti sita mudakine daina
Vaikystes manosios, svarios akytes...
Автор - Павел Ларкин
Перевод ДЧГ выполнен без специфичных литовских букв, которые всё рaвно сложно будет передaть нa HТМL.
На португальский
O que e que me deixa-se para fazer? (Что остается мне?)
No meu olho bateram com a savela
E furaram o cristalinho de ponta a ponta,
E enquanto eu estava surpreendido,
Tiraram a jaqueta, as calcas e o relogio.
E agora eu ando sem o olho,
Sem a jaqueta, as calcas e o relogio,
Mas o que e que me deixa-se para fazer,
Se nao os tenha mais?
Александр Лаэртский: laertsky@mail.ru. Администрация сайта: vk@laertsky.com.
По всем деловым вопросам пишите на любой из этих адресов.
При использовании оригинальных материалов сайта просьба ссылаться на источник.
Звуковые файлы, размещённые на сервере, предназначены для частного прослушивания.
Несанкционированное коммерческое использование оных запрещено правообладателем.